COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Literary Translation II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 306
Fall/Spring
3
0
3
8
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecturing / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives Examining the basic concepts, the stages and different strategies in literary translation, developing solutions to deal with problems during the translation stage, examining the editing process in translated texts, descriptively analyzing and criticizing translated texts
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to describe the fundamental issues and challenges in literary translation.
  • will be able to determine translation strategies in light of theoretical knowledge acquired.
  • will be able to develop solutions to deal with difficulties faced in every stage of the translation process.
  • will be able to justify his or her translational decisions.
  • will be able to edit his or her translations to prepare them for printing.
  • will be able to critically evaluate translated work for descriptive translation criticism.
Course Description In this course, translation of different literary genres will be discussed. Skills of conducting research preliminary to the translation process, determining appropriate translational strategies, and proofreading and editingbah will be improved. Descriptive translation criticism will be addressed.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction to Literary Translation Ece, Ayşe. “The Trajectory of Literary Translation: From Interpretation to Rewriting and a New Life.” Synergies Turquie, no. 8, 2015, pp. 145-155. İçöz, Nihan. “Considering the Ethics in Translation.” Electronic Journal of Vocational Colleges, 2012, pp. 131-4.
2 Definition and Elements of Poetry Poetry in Literary Translation (Introducing poetry and translating a selected poem/poems) Landers, Clifford E. “Some Notes on Translating Poetry.” Literary Translation: Practical Guide, Multilingual Matters, 2001, pp. 97-101.
3 Women’s Writing & Translating a short story by Kate Chopin Şulha, Pelin. “Chopin’s Desiree’s Baby and its translation into Turkish: a stylistic approach.” Social and Behavioural Sciences, no. 158, 2014, pp. 273-8.
4 Children’s Literature: Revieving Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and Midterm Exam Tanku, Piro. “Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Fairy Tales.” Academic Journal of Interdisciplinary Studies, vol. 2, no. 2, 2013, pp. 463-470.
5 Translating a Satire: Discussing the definition of a satire, the problems in translating a satire and translation strategies Translating Jonathan Swift’s “A Modest Proposal” A chapter from Broeder, Linda. Translating a Humor: The Problems of Translating Terry Pratchett. 2007. Utrecht University, MA Thesis.
6 Translating Food in Postcolonial Texts and Final Exam “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9
7 Review of the Semester  
8 Review of the Semester  
9 Review of the Semester  
10 Review of the Semester  
11 Review of the Semester  
12 Review of the Semester  
13 Review of the Semester  
14 Review of the Semester  
15 Review of the Semester  
16 Review of the Semester  
Course Notes/Textbooks
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
65
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
35
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
45
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
50
Final Exams
1
55
    Total
240

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

X
11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest